I usually translate when I quote something in Spanish, but this time I was in a hurry--and perhaps I was tempted to tweak the nativist crowd...LOL!<quoted text>
Juan
Any ideas of the English translations? These are tough ones for a native English speaker. I can attempt the following:
(1) Keep a brave face during bad times
(2) It happened: FORGETABOUTIT!!!
(3) No good comes without bad
These are attempts to translate the Spanish idioms into English idioms - not the words themselves!
Did I get it? Verdict please!
Your translations are not bad; I'd render them as folows:
1)In stormy weather, put on a brave face.
2)What's done is done (live with it).
3)'Tis an ill wind that blows no good.
(Literally: there is nothing so bad that it doesn't
have some good in it.)
The 'stickiness' and charm of an adage or idiom is that it expresses a truth in a trenchant way. Translations often fall short in trying to capture both the meaning of the words and the unique way a particular language has of combining certain words for effect: as a certain native English-speaker once wrote, "Brevity is the soul of wit."




